la reponse
الفيلولوجيا:أو(علم النصوص القديمة):
والذي يعني: دراسة النصوص اللغوية دراسة تاريخية مقارنة، لفهمهاوالاستعانة بها في دراسة الفروع الأخرى التي يبحث فيها علم اللغة(وفي القرن التاسع عشر لم يميز بين هذا المصطلح ومصطلح علم اللغة وذلك لارتباط البحث اللغوي بالنصوص القديمة أيضاً)،ولذلك نرى أن مجال الفيلولوجيا يتحدد في قسمين :
1-قسم اختص بفك الرموز القديمة والاهتمام بالآثار.
2-وقسم اهتم بتحقيق النصوص والمخطوطات بغية نشرها .
..
والفيلولوجيا تعني أيضاً
-معرفة الأدب الجميل ودراسة نصوصه
-دراسة لغة معينة بالتحليل النقدي لنصوصها.
-الدراسة الشكلية للنصوص في المخطوطات.
ويرجع مصطلح الفيلولوجيا إلى سنة 1960
(أما علم اللغة فهو دراسة هذه المخطوطات والنصوص من خلال الجوانب اللغوية)
وكان الهدف من الفيلولوجيا في دراسة النصوص إعادة تشكيل أو تجديد اللغة المنقرضة أو الميتة ولا سيما بعد اكتشاف اللغة السنسكريتية ،حيث اعتمدت الفيلولوجيا على القدم والمقارنة من أجل هذا التجديد.
-ومفهوم الفيلولوجيا عند الغربيين ينصرف إلى دراسة اللغتين الإغريقية واللاتينية وبالتالي لا يجدون حرجا للرجوع إلى هاتين اللغتين لايجاد مصطلحاتهم العلمية مثل(الجيولوجيا -الفيزيولجيا....الخ).
وقد نبه المستشرق(غويدي)إلى الفرق بين فقه اللغة والفيلولوجيا بقوله:
(إن كلمة الفيلولوجيا تصعب ترجمتها بالعربية ، وهي لا تدل على مصطلح فقه اللغة فبينهما فروق واختلافات).
ولكن كل من علم اللغة وعلم الفيلولوجيا مترابطان حيث لا يستغني علم اللغة عن الفيلولوجيا لان مصادر علم اللغة النصوص اللغوية،كما لا يستطيع علم الفيلولوجيا الاستغناء عن منجزات علم اللغة لان هذا العلم هو الذي يقوم بدراسة النصوص وتحليلها ،إذن فالعلاقة بين العلمين علاقة وثيقة لذلك ما زالت بعض الجامعات الغربية تخلط بين علم اللغة والفيلولوجيا المقارنة كما هو الحال في جامعة لندن لذا يجب أن يكون هناك تفريق بين مصطلح الفيلولوجيا وعلم اللغة وفقه اللغة.
باختصار:
الفيلولوجيا:إذا أراد الباحث التعبير عن اي مما يدل عليه المصطلح الغربي
(phillologie)كدراسة النقوش واعداد النصوص للنشر،ودراسة المعطيات الثقافية العامة،ونحو ذلك.
ماكس مولر(بالألمانية: Friedrich Max Müller) ولد في 6 ديسمبر 1823 وتوفى في 28 أكتوبر 1900. كان عالماً ألمانياً اهتم بصفة خاصة باللغة السنسكريتية الهندية القديمة. أسهم في الدراسة المقارنة في مجالات اللغة والدين وعلم الأساطير على الرغم من أن علماء العصر الحديث قد نبذوا الكثير من نظرياته.
Michel Bréal
Michel Bréal
Michel Jules Alfred Bréal, né à Landau (Rhénanie Palatinat) le 26 mars 1832 et mort à Paris le 25 novembre 1915, est un linguiste français, fondateur de la sémantique
fait ses études à Weißenburg, Metz et Paris et entre en 1852 à l'École normale supérieure. En 1857, il étudie le sanskrit à Berlin auprès de Franz Bopp, dont il traduit plus tard la Grammaire comparée des langues indo-européennes, et la linguistique comparée auprès d'Albrecht Weber. Il devient ensuite professeur de grammaire comparée à l'École pratique des hautes études et au Collège de France, de 1866 à 1905, où il a notamment pour disciples Antoine Meillet et James Darmesteter. Il est élu en 1875 membre de l'Académie des inscriptions et belles-lettres et nommé en 1879 inspecteur de l'enseignement supérieur. Il est fait commandeur de la Légion d'honneur en 1890.
Michel Bréal est surtout connu pour avoir été le fondateur de la sémantique, dont il a forgé le terme, avec son Essai de sémantique paru en 1897. Outre ses travaux linguistiques, on lui doit plusieurs livres sur la mythologie. Il est l'auteur également d'études sur l'éducation en France, l'enseignement des langues anciennes et la réforme de l'orthographe.
Enfin, Michel Bréal est l'inventeur du marathon moderne. C'est lui en effet qui, en 1894, suggéra au baron Pierre de Coubertin d'introduire cette épreuve dans les premiers Jeux olympiques modernes en 1896.
On lui doit également l'inspiration de la devise olympique « citius, altius, fortius1 ».
John Locke (Wrington, Somerset, 29 août 1632 - Oates, Essex, 28 octobre 1704) était un philosophe anglais, l'un des premiers et des plus importants penseurs du Siècle des Lumières (On considère ici l'influence de sa pensée sur le 18e siècle, car à proprement parler, Locke n'a vécu que 4 ans au 18e siècle.) Sur le plan épistémologique, c'est un représentant de l'empirisme, considérant que toute connaissance vient de l'expérience. Sur le plan politique, il est considéré comme un des fondateurs intellectuels du libéralisme et de « l’État de droit ». Son influence fut considérable dans ces deux domaines.
تزفيتان تودوروف (بالبلغارية: Цветан Тодоров) فيلسوف فرنسي-بلغاري وُلِد في 1 مارس 1939 في مدينة صوفيا البلغارية. يعيش في فرنسا منذ 1963، ويكتب عن النظرية الأدبية، تاريخ الفكر، ونظرية الثقافة
Eugene A. Nida (born November 11, 1914) is the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory
Life
Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar call at his church “to accept Christ as my Saviour.”[1]
He graduated summa cum laude from the University of California in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was taught. He ministered for a short time among the Tarahumara Indians in Mexico, until health problems due to an inadequate diet and the high altitude forced him to leave. Sometime in this period, Nida became a founding charter member of Wycliffe Bible Translators, a sister organization of the Summer Institute of Linguistics.
In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a Master’s Degree in New Testament Greek in 1939. In that same year, Eugene Nida became interim pastor of Calvary Church of Santa Ana, CA, after the founding pastor resigned in 1939.[2] In spite of his conservative background, in later years Nida became increasingly ecumenical and New Evangelical in his approach.[3]
In 1943 Nida received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan, he was ordained as a Baptist minister, and he married Althea Lucille Sprague. The couple remained married until Althea Sprague Nida's death in 1993. In 1997, Nida married Dr. Elena Fernandez, a translator and interpreter.
Nida retired in the early 1980s and currently lives in Brussels, Belgium.
[edit] Career
In 1943 Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.
Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.
[edit] Translation and Linguistic Theories
Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.
His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory.
His most notable and most controversial contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. This approach to translation aims to reproduce the intention of the original text in the translation, rather than reproducing the actual words of the original. For more information, see "Dynamic and formal equivalence."
Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.
Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).
Nida and Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system (linked to this topic: George Steiner, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the locutionary, illocutionary and perlocutionary). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and simple "met".
Nida was once criticised for a controversial change in the Revised Standard Version Bible translation regarding the removal the word "virgin" from Isaiah 7:14.[4] However, as Peter Thuesen's book In Discordance with the Scriptures points out, Nida was not actually a committee member for that project.[5]
[edit] Works
Published Works include the following:
• Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947))
• The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- )
• Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949)
• Message and Mission - (Harper, 1960)
• Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963)
• Toward a Science of Translating - (Brill, 1964)
• Religion Across Cultures - (Harper, 1968)
• The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber)
• Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975)
• From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard)
• The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw)
[edit] Bibliography relating to Nida
• Ma, H. J. 2003. A study of Nida’s translation theory. Beijing: Teaching and Research Press.
• Stine, Philip. 2005. Let the Words Be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida. Brill Academic Publishers.
• George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris